
2026年影集《巴鬥:七鐘面》
位閱讀者
在看完原著小說《七鐘面》之後,我就緊接著看了Netflix播出的《七鐘面》了,一共有三集。直接說結論,結論是影集比小說好看,影集改動了原著稍弱的部分,但也不因這些改動而變成超精彩的故事,不是非看不可,如果某個早晨精神正好,就可以來看看這個開場略嫌沉悶的改編。以下隨意記記與小說相同相異處。
一樣的地方:
主角Lady Eileen “Bundle” Brent的「Bundle」一樣翻譯成「疾如風」,可見字幕譯者是有參考中文翻譯的。由米雅.麥琪娜-布魯斯(Mia McKenna-Bruce)飾演,她跟小說中一樣機靈可愛有行動力,而且演員只有152公分高,跟男演員對戲時頗為袖珍。
官方偵探一樣是蘇格蘭場的巴鬥主任,小說中形容他是個「塊頭蠻大」、「外表壯實」的人,由那位華生--馬丁.費里曼(Martin Freeman)來飾演,跟原著的描述有一點落差。
神秘組織七鐘面一樣有蒙面。在小說中是這樣描寫的,「那不是一般的面具,並不是跟臉型貼合的,而是一塊布料像窗簾一般掛在面前,兩眼的位置開了兩個孔,形狀是圓的,上頭是一個鐘面,指針指向六點」(頁129)。在影集中,則是一張整臉的硬殼面罩,加上一身連帽斗篷,完全看不出來是男是女。雖然神秘感滿分,但是我很懷疑這樣走進這個PUB的樓上,秘密集會的地點時,一樓的其他客人會不會覺得有點奇怪。

不一樣的地方:
主角和爸爸相依為命,改成和媽媽相依為命。
主角的愛人換人了,所以沒有最後的倒在懷中告白。
主嫌換人了,對於讀過小說再看影集的觀眾而言,這是唯一意外的翻轉,至於有沒有必要,我覺得還好,只用到原著設定主嫌的話,案件也是說得過去的。
七鐘面組織成員大規模更換,我覺得這樣更有說服力,原著裡根本就是年輕人自嗨小圈圈,影集版的設定比較合理。但是如果《七鐘面》是「七鐘面」系列首作的話,就是合適的安排,但若僅此一個故事而已,那還真是看不出這樣的設定有何意義,若沒有下一集,就像是雷聲大雨點小的登場而已。
讀阿嘉莎.克莉絲蒂的推理小說時,很容易覺得這是「白羅探案」、那是「瑪波探案」,而這一本《七鐘面》是「巴鬥探案」,但其實只能說本作中的官方偵探是巴鬥主任而已,陪著讀者探險的其實是年輕貴族艾琳.布蘭特小姐。表定巴鬥主任的下一部《殺人不難》也是如此,全書293頁,他在257頁時才準備要從倫敦過來。看《七鐘面》影集的時候,雖然巴鬥主任也是很認真在推理,但角色存在感跟書中一樣不重就是了。
我知道為什麼我不喜歡「疾如風」這個譯名了,一來是不合原文;二來是我會覺得「疾如風」應該還有三個兄弟姊妹分別是「徐如林」、「侵掠如火」與「不動如山」才是。
[ 相關連結 ]
巴鬥:1929年《七鐘面》
Agatha Christie’s Seven Dials(IMDb)
[ 收看方式 ]
Netflix








