
巴鬥:1929年《七鐘面》

書名:The Seven Dials Mystery
書系:遠流 克莉絲蒂推理全集 64
作者:阿嘉莎.克莉絲蒂 Agatha Christie
成書年代:1929年
左圖為本文引述文句之版本。
心得:
因為Netflix要播出《七鐘面》影集,所以我趕緊拿起起來複習。其實已經記不得到底有沒有看過了,不過根據這本的故事情節,就算我看過再忘光也是一點都不意外。所以,若有人是原著至上派,我的建議是不用堅持,直接看影集的樂趣應該會高出不少。
故事算單純,就是一群玩在一起的年輕人,連續死了兩個,然後死前留言講到了「七鐘面」。究竟「七鐘面」是什麼神秘地點、神秘組織、還是神秘行動?年輕貴族艾琳.布蘭特小姐因緣際會涉入此案,她決定要深入追查,不僅直搗蘇格蘭警場要求巴鬥主任提供倫敦所有秘密團體的名單,還深入險境躲藏進入神秘組織集會的地點,經過一連串折騰,最後總算真相大白。
其實克莉絲蒂的諜報寫不好看,讀者或許多有耳聞。最被嫌棄的可能是《四大天王》(The Big Four, 1927,遠景版譯名《四大魔頭》)。日本推理小說研究者霜月蒼在《阿嘉莎.克莉絲蒂閱讀攻略》裡評價這部作品「僅以本作而言,讀之不會有什麼損失。但驚險小說家克莉絲蒂的水準難稱頂級也是確鑿無疑的事實。」我想這幾句是有點含蓄。

對我而言,本書一直有兩個謎團,一是主角Lady Eileen “Bundle” Brent的「Bundle」為什麼要翻譯成「疾如風」,這個翻譯從我手邊1990年的風雲時代口袋版就是這個譯名了,2003年遠流出版全集,還是拿同一個譯者的作品,儘管新版有經過潤飾就是了;二是本書The Seven Dials Mystery究竟要譯成什麼?2003年遠流版是《七鐘面》,中國簡體版是《七面鐘之謎》,還是1990年的風雲時代口袋版最有意思,封面是《七面鐘之謎》,內頁是《七鐘面之謎》。以小說內容來判斷的話,我覺得要譯作《七鐘面》,畢竟裡面的神秘組織每個人臉上有一張時鐘的面罩,有著不同的時間,所以是七個錶盤面/鐘面,而不是七面鐘,鐘不是算「面」的,要算「座」的,至少也要是「七面鐘面」、「七張鐘面」才行。
既然提到神秘組織蒙面,小說中是這樣描寫的,「那不是一般的面具,並不是跟臉型貼合的,而是一塊布料像窗簾一般掛在面前,兩眼的位置開了兩個孔,形狀是圓的,上頭是一個鐘面,指針指向六點」(頁129)。是不是聽來有點滑稽?我手邊的「阿嘉莎.克莉絲蒂明信片」(Agatha Christie Classic Book Covers: 100 Postcards)就有這部作品的封面,封面就繪有帶著面具的角色們,看起來一點威脅性都沒有,而且面具連鼻子都沒有遮到,更不像窗簾,比較像綠箭俠、蒙面俠蘇洛那種眼罩而已。
這張明信片還有個有趣的地方,就是下方有註明「羅傑.艾克洛命案的作者」,《羅傑.艾克洛命案》是克莉絲蒂第七作,《七鐘面》是第十作,似乎還需要提醒一下讀者,這本書的作者就是《羅傑.艾克洛命案》的作者唷!

另外,本作中提到了「時鐘高爾夫」(Clock golf)的運動,這是一種在草坪上玩的高爾夫遊戲,需要一個直徑3-9公尺的圓圈,跟時鐘一樣有12個洞,下面有一張圖可以參考,大概就這麼大,草坪、院子就可以玩,只是要挖洞。這遊戲在阿嘉莎.克莉絲蒂另一本作品《殺人一瞬間》、羅納德.諾克斯1933年《穀倉裡的屍體》也有被提到。本書的原文是「I see you’ve got clock golf here」,本版卻譯為「我知道你們這裏有高爾夫球輕打比賽場」(頁253)。

本作於1981年有改編電視電影,可惜無緣得見,2026的影集就別錯過啦!
[ 相關連結 ]偵探:巴鬥
購書:《七鐘面》(遠流博識網)
IMDb:1981年電視電影Seven Dials Mystery
IMDb:2026年影集Agatha Christie’s Seven Dials
[ 感謝讚賞 ]








